Kaszëbsczi Firefox, polska Opera, Mozilla Reps, LEWIS PR i Aviary.pl w Gdańsku

27 kwi

Od 13-15 kwietnia minęły już prawie dwa tygodnie, więc chyba najwyższy czas trochę napisać o tym, co się wtedy działo.

We wspomniany weekend odbyło się – jak co pół roku – spotkanie zespołu Aviary.pl. Nasze spotkania przebiegają zawsze mniej więcej wg tego samego schematu, ale tym razem było troszkę inaczej.

W sali konferencyjnej. Na sofach siedzą: Asia Niklas, Staś Małolepszy, Karolina Wójcik, Sara Prussak, Krzysztof Kurzawski, Marek Stępień, Tomasz Dominikowski, Andrzej Olaczek, Wojciech Szczęsny, Adrian Kalla, Stefan Plewako

W sali konferencyjnej

 

Po raz pierwszy zrobiliśmy spotkanie w Gdańsku, nigdy wcześniej nie mieliśmy tylu gości, jak dotąd nie spotykaliśmy się w tak licznym gronie (19 osób na miejscu i jedna online).

Goście

Yurek Hinz

Yurek Hinz

Jednym z gości był Yurek Hinz, lokalizator kaszubskiej wersji Firefoksa. Yurek opowiadał o wyzwaniach, jakie wiążą się z lokalizacją, o kaszubskiej społeczności (przy okazji wizyty w Gdańsku spotkał się też z paroma osobami z tej społeczności). Kaszubska lokalizacja Firefoksa jest jedną z najmłodszych – pisałem o tym w lutym.

Łukasz Kluj

Łukasz Kluj

Łukasz Kluj z LEWIS PR (agencji PR, obsługującej Mozillę w Polsce), którego dość często gościmy na naszych spotkaniach, mówił trochę o planach dotyczących strategii komunikacji w Mozilli w nawiązaniu do spotkania w jakim uczestniczył parę tygodni wcześniej w Londynie.

Brian King

Brian King

Ze Słowenii przyleciał do nas Brian King, zaangażowany w Mozdev.org i członek Mozilla Reps council. Brian przybył poobserwować jak pracujemy (bo chyba jednak nasz model funkcjonowania różni się trochę od innych grup lokalizacyjnych Mozilli). Opowiadał o programie Mozilla Reps (i zachęcał do dołączenia).

Andrzej Olaczek

Andrzej Olaczek

Żeby nie było tak całkiem mozillowo, zaprosiliśmy na spotkanie Andrzeja Olaczka, tłumacza projektów Opery na polski rynek (w tym przeglądarki internetowej), znanego również w środowisku jako Andol, który opowiedział o swojej pracy tłumacza.

Nowy zarząd

O nowym zarządzie pisałem już osobno, więc tutaj tylko wspominam: mamy nowy zarząd :-)

Jazda obowiązkowa

Tradycyjnie robiliśmy retrospekcję, ustalając plan działania na najbliższe pół roku, przeglądaliśmy projekty, które lokalizujemy, a wieczorami był czas na odpoczynek przy grach różnego rodzaju. Spotkanie zakończyliśmy partyjką kręgli.

Więcej zdjęć w serwisie Flickr.

Aviary.pl ma nowy zarząd

17 kwi

Ci, którzy śledzą to, co ja i inni aviarowcy piszą na Twitterze już wiedzą. W ostatnią sobotę w Gdańsku ogłosiłem, że po 4 latach kierowania Aviary.pl czas na zmiany i postanowiłem nie startować w wyborach do żadnych władz Aviary.pl.

Odbyły się – zaplanowane wcześniej – wybory i oto mamy nowy zarząd:

Nowy zarząd Aviary.pl. Od lewej siedzą Sara Prussak, Bartosz Piec, Joanna Mazgaj

Nowy zarząd Aviary.pl. Od lewej: Sara Prussak, Bartosz Piec, Joanna Mazgaj

 

Zarządem pokieruje Joasia. Sara, która dołączyła do zespołu zaledwie rok temu – to się nazywa szybka kariera ;-) – będzie pełnić rolę sekretarza, a Bartosz będzie skarbnikiem. Moje gratulacje!

Przy okazji mała ciekawostka. W naszym zespole, który startował jako grupa geeków, dziś już 30% to kobiety. Jeszcze lepiej jest jeśli spojrzeć na nasz nowy zarząd. Gdy patrzę na zespoły lokalizacyjne Mozilli, to nie widzę drugiej takiej grupy, która ma przynajmniej tyle kobiet w całym zespole, co u nas w samym zarządzie. Kobiety – przynajmniej u nas – górą!

O samym spotkaniu w Gdańsku napiszę osobno – było dość ciekawe.

Stokrotne dzięki razy 250 milionów, czyli kiedy tłumaczenie jest sztuką

3 mar

Pamiętam czasy, gdy Mac OS X, system operacyjny firmy Apple nie miał oficjalnego polskiego wydania. Było za to spolszczenie (delikatnie mówiąc dość oryginalne) oferowane przez firmę SAD, dystrybutora sprzętu tej firmy na rynek polski.

Wszyscy nabijali się w tamtych czasach ze staropolskiego Poniechaj (jako tłumaczenia Cancel) na przyciskach systemowych i innych dziwactw. Nawet gorzej – w Aviary.pl przy lokalizacji Firefoksa, czy Thunderbirda musieliśmy uwzględniać takie perełki, by zapewnić zgodność tłumaczenia aplikacji z tłumaczeniem systemu. Dlatego Firefox na system Apple’a też miał na przycisku Poniechaj.

Od czasu, od kiedy Apple zapewnia oficjalne tłumaczenie swoich produktów, czy stron internetowych dużo się zmieniło. Powiedziałbym bardzo dużo i poszło to we właściwym kierunku.

Tyle tytułem wprowadzenia. Właściwie, to nawet nie o Apple chciałem napisać (choć to ich dotyczy), ale o pewnym wydarzeniu, kiedy można było przetłumaczyć coś dobrze albo bardzo dobrze.

Przeczytałem dziś na MacRumors.com, że Apple świętuje 25 miliardów pobrań z App Store. Jest tam zdjęcie ze strony głównej Apple z tekstem: A billion thanks. 25 times over. – co można dosłownie (pomińmy szukanie dobrej formy) przetłumaczyć jako Miliard podziękowań. 25 razy. Wszedłem na polską wersję strony i…

Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów. Liczba pobrań z serwisu App Store osiągnęła 25 miliardów. Ten fantastyczny wynik to Wasza zasługa.

Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów.

 

Prawda, że fajne? Ale czy poprawne, czy jest dobre marketingowo? Nie wiem, bo ktoś w pierwszej chwili dostrzeże 250 milionów, a nie 25 miliardów. No i w wersji oryginalnej nie jest to Thanks a million (odpowiednik polskiego stokrotne dzięki). Poza tym w owym stokrotne dzięki nie musi oznaczać wcale że chodzi o podziękowanie przekazane sto razy – może to być po prostu wielokrotne podziękowanie. Z drugiej strony ja się na chwilę zatrzymałem, żeby sobie w głowie przeliczyć, czy dobrze zsumowali. A skoro się zatrzymałem, to chyba już jakiś efekt osiągnęli. No i napisałem o tym, więc chyba jednak jest dobre.

A tak wygląda to w oryginale:

Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: A billion thanks. 25 times over. The App Store has reached 25 billion downloads. Thanks for getting us there.

A billion thanks. 25 times over.

 

Z całej gamy języków, w jakich dostępna jest ich strona – coś podobnego pojawiło się jeszcze tylko po chińsku (zapis tradycyjny):

Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: 10 億句多謝,25 倍的謝意。App Store 下載量已達到 250 億次。一切全賴有你。

10 億句多謝,25 倍的謝意。

 

Aviary.pl tłumaczy większość stron internetowych Mozilli, stąd wiem jak trudno czasem przetłumaczyć teksty o charakterze marketingowym. Tutaj może trudno nie było, ale tłumacz (tłumaczka?) – moim zdaniem – pokazał klasę. Moje gratulacje.