Jak przetłumaczyć „user agent”?

W Firefoksie 4, którego wersja finalna pojawi się niebawem pojawiają się tzw. Informacje dla pomocy technicznej, gdzie jednym z elementów na liście jest tzw. user agent. Dla niewtajemniczonych – jest to sposób w jaki przedstawia się program, łączący się z jakimś serwisem w Internecie. Na przykład mój testowy Firefox – z którego właśnie korzystam – otwierając jakąś stronę internetową przedstawia się jej tak: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:2.0b10pre) Gecko/20110119 Firefox/4.0b10pre.

Zastanawiamy się właśnie jak przetłumaczyć user agent. Zauważyłem, że polska Opera używa określenia identyfikacja przeglądarki. Niestety polskie tłumaczenie występuje we wspólnej części dla Firefoksa i m.in. Thunderbirda (tzw. toolkit), dlatego propozycje zawierające słowo przeglądarka – odpadają.

Jeśli ktoś ma dobrą propozycję – proszę o dopisanie jej w bugu (gdzie o tym dyskutujemy) lub tutaj.

Zależy nam na tym, by tłumaczenie było na tyle uniwersalne, by mogło być szerzej stosowane, zamiast dzisiejszej anglojęzycznej formy.

22 stycznia 2011: Po napisaniu tego, a potem po przeczytaniu kilku (w tym swoich) komentarzy i opisów na Wikipedii –  dostrzegłem ciekawą rzecz. O ile w języku angielskim user agent odnosi się do samego programu, to w języku polskim częściej funkcjonuje jako określenie ciągu znaków jakim ten program się przedstawia.

13 responses to “Jak przetłumaczyć „user agent”?

  1. Wcale na litość wielkiego FooBara nie tłumaczyć! Po jakiego grzyba? UA to UA, schować to lepiej a nie nazywać w sposób niezrozumiały dla ludzi.

  2. Tekst „User agent” występuje w Operze jedynie Opera Dragonfly i nie jest tam tłumaczony. „Identyfikacja przeglądarki” jest tłumaczeniem tekstu „Browser identification”.

  3. A zwykłe „identyfikator programu” nie wystarczy? 🙂

  4. @wariat: To jest umieszczone w bardzo sensownym miejscu. Z tego co pamiętam – opcja nietłumaczenia – też była brana kiedyś pod uwagę.

    @andol: Dzięki za info. Fakt – nie sprawdziłem, jak jest w oryginale. Domyślam się jaki był powód nietłumaczenia tego w Dragonfly, a masz jakieś uwagi do propozycji, które pojawiają się w bugu?

    @DarkMan72: Identyfikator programu jest jedną z propozycji, ale zanim to przetłumaczymy w taki czy inny sposób – chcemy poznać różne argumenty. Dzięki za feedback 🙂

  5. Identyfikator klienta. Identyfikator klienta http (troche bedziej techniczne, nie wiem czy w pełni poprawne). To moje propozycje.

  6. @blab: Identyfikator klienta http, a raczej Identyfikator klienta HTTP (bo tak to powinno być napisane) prawidłowe nie jest (jeśli już o tym mówimy). User agentem może być np. klient FTP.

  7. Ja zawsze używałem „agent użytkownika”, przynajmniej wiadomo o co chodzi.

  8. A samo ID klienta być nie może? O ile wiem, to taka forma biernika jest dopuszczalna w przypadku programów komputerowych. To, że komuś się kojarzy z petentem w kolejce to inna sprawa (myszka się też niektórym kojarzy, so what?). Mamy klienta poczty, mamy klienta FTP więc wydaje mi się, że „ID klienta” powinno się sprawdzić.

  9. Nie wiem gdzie to UA jest w Fx 4 ale nie trzeba IMO tłumaczyć wszystkiego na siłę. „User Agent” jest zrozumiałe dla tych dla których ma być, ID Klienta, Identyfikator agenta, czy stringator petenta jest niezrozumiale dla nikogo, bo Ci co wiedzą co to UA jak usłyszą o IA to co? ZONK, Ci co nie wiedzą co to UA i tak się niczego nowego nie dowiedzą i tylko będą mieli problem jak gdzieś się naczytają na jakichś zagramanicznych forach, że UA to śmo to nie będą mogli znaleźć.

    Tłumaczenie i uzgadnianie wszystkiego na siłę nie ma sensu i mieć nigdy nie będzie bo wychodzą z tego „karty” do przeglądania stron w internacie.

  10. Wait… t jest w about:support i nigdzie indziej? W miejscu gdzie np. looser może znaleźć:
    browser.places.importBookmarksHTML false
    browser.places.smartBookmarksVersion 2
    browser.startup.homepage_override.mstone rv:1.9.2.13
    browser.tabs.warnOnClose false
    dom.disable_window_move_resize true
    dom.event.contextmenu.enabled false

    A może klucze konfiguracji też tłumaczycie? 8]

  11. Nie tłumaczyć.
    Tłumaczenie tego ma jeszcze mniej sensu, niż np. tłumaczenie „USB”, znaczenie terminu „user agent” wynika z jego stosowania, a nie sumy słów. To termin ściśle techniczny, kto go nie rozumie – nie musi, bo go nie używa; komu on potrzebny – rozumie go, a wydziwiane tłumaczenie będzie jedynie dezorientujące.

  12. Dodałem swoje przemyślenia do buga.

  13. Ja bym to przetlumaczyl, poprostu – program.