Kategorie
IT jakość język polski marketing strony internetowe

Stokrotne dzięki razy 250 milionów, czyli kiedy tłumaczenie jest sztuką

Pamiętam czasy, gdy Mac OS X, system operacyjny firmy Apple nie miał oficjalnego polskiego wydania. Było za to spolszczenie (delikatnie mówiąc dość oryginalne) oferowane przez firmę SAD, dystrybutora sprzętu tej firmy na rynek polski.

Wszyscy nabijali siÄ™ w tamtych czasach ze staropolskiego Poniechaj (jako tÅ‚umaczenia Cancel) na przyciskach systemowych i innych dziwactw. Nawet gorzej – w Aviary.pl przy lokalizacji Firefoksa, czy Thunderbirda musieliÅ›my uwzglÄ™dniać takie pereÅ‚ki, by zapewnić zgodność tÅ‚umaczenia aplikacji z tÅ‚umaczeniem systemu. Dlatego Firefox na system Apple’a też miaÅ‚ na przycisku Poniechaj.

Od czasu, od kiedy Apple zapewnia oficjalne tłumaczenie swoich produktów, czy stron internetowych dużo się zmieniło. Powiedziałbym bardzo dużo i poszło to we właściwym kierunku.

Tyle tytułem wprowadzenia. Właściwie, to nawet nie o Apple chciałem napisać (choć to ich dotyczy), ale o pewnym wydarzeniu, kiedy można było przetłumaczyć coś dobrze albo bardzo dobrze.

PrzeczytaÅ‚em dziÅ› na MacRumors.com, że Apple Å›wiÄ™tuje 25 miliardów pobraÅ„ z App Store. Jest tam zdjÄ™cie ze strony głównej Apple z tekstem: A billion thanks. 25 times over. – co można dosÅ‚ownie (pomiÅ„my szukanie dobrej formy) przetÅ‚umaczyć jako Miliard podziÄ™kowaÅ„. 25 razy. WszedÅ‚em na polskÄ… wersjÄ™ strony i…

Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów. Liczba pobrań z serwisu App Store osiągnęła 25 miliardów. Ten fantastyczny wynik to Wasza zasługa.
Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów.

 

Prawda, że fajne? Ale czy poprawne, czy jest dobre marketingowo? Nie wiem, bo ktoÅ› w pierwszej chwili dostrzeże 250 milionów, a nie 25 miliardów. No i w wersji oryginalnej nie jest to Thanks a million (odpowiednik polskiego stokrotne dziÄ™ki). Poza tym w owym stokrotne dziÄ™ki nie musi oznaczać wcale że chodzi o podziÄ™kowanie przekazane sto razy – może to być po prostu wielokrotne podziÄ™kowanie. Z drugiej strony ja siÄ™ na chwilÄ™ zatrzymaÅ‚em, żeby sobie w gÅ‚owie przeliczyć, czy dobrze zsumowali. A skoro siÄ™ zatrzymaÅ‚em, to chyba już jakiÅ› efekt osiÄ…gnÄ™li. No i napisaÅ‚em o tym, wiÄ™c chyba jednak jest dobre.

A tak wyglÄ…da to w oryginale:

Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: A billion thanks. 25 times over. The App Store has reached 25 billion downloads. Thanks for getting us there.
A billion thanks. 25 times over.

 

Z caÅ‚ej gamy jÄ™zyków, w jakich dostÄ™pna jest ich strona – coÅ› podobnego pojawiÅ‚o siÄ™ jeszcze tylko po chiÅ„sku (zapis tradycyjny):

Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: 10 億句多謝,25 倍的謝意。App Store 下載量已達到 250 億次。一切全賴有你。
10 億句多謝,25 倍的謝意。

 

Aviary.pl tÅ‚umaczy wiÄ™kszość stron internetowych Mozilli, stÄ…d wiem jak trudno czasem przetÅ‚umaczyć teksty o charakterze marketingowym. Tutaj może trudno nie byÅ‚o, ale tÅ‚umacz (tÅ‚umaczka?) – moim zdaniem – pokazaÅ‚ klasÄ™. Moje gratulacje.