<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hubert Gajewski Online &#187; język polski</title>
	<atom:link href="http://hubertgajewski.com/tag/jezyk-polski/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hubertgajewski.com</link>
	<description>Nie ma rzeczy niemożliwych</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Apr 2012 22:34:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Stokrotne dzięki razy 250 milionów, czyli kiedy tłumaczenie jest sztuką</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2012/03/03/stokrotne-dzieki-razy-250-milionow-czyli-kiedy-tlumaczenie-jest-sztuka/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2012/03/03/stokrotne-dzieki-razy-250-milionow-czyli-kiedy-tlumaczenie-jest-sztuka/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 09:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>
		<category><![CDATA[język polski]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[strony internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[App Store]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Aviary.pl]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizacja]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hubertgajewski.com/?p=1437</guid>
		<description><![CDATA[Pamiętam czasy, gdy Mac OS X, system operacyjny firmy Apple nie miał oficjalnego polskiego wydania. Było za to spolszczenie (delikatnie mówiąc dość oryginalne) oferowane przez firmę SAD, dystrybutora sprzętu tej firmy na rynek polski. Wszyscy nabijali się w tamtych czasach ze staropolskiego Poniechaj (jako tłumaczenia Cancel) na przyciskach systemowych i innych dziwactw. Nawet gorzej &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pamiętam czasy, gdy <a title="Mac OS X w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Mac_OS_X">Mac OS X</a>, system operacyjny firmy Apple nie miał oficjalnego polskiego wydania. Było za to spolszczenie (delikatnie mówiąc dość oryginalne) oferowane przez firmę <a title="SAD sp. z o.o." href="http://sad.com.pl/">SAD</a>, dystrybutora sprzętu tej firmy na rynek polski.</p>
<p>Wszyscy nabijali się w tamtych czasach ze staropolskiego <em>Poniechaj</em> (jako tłumaczenia <em><span lang="en">Cancel</span>)</em> na przyciskach systemowych i innych dziwactw. Nawet gorzej &#8211; w <a title="Strona Aviary.pl" href="http://www.aviary.pl/">Aviary.pl</a> przy lokalizacji Firefoksa, czy Thunderbirda musieliśmy uwzględniać takie <em>perełki</em>, by zapewnić zgodność tłumaczenia aplikacji z tłumaczeniem systemu. Dlatego Firefox na system Apple&#8217;a też miał na przycisku <em>Poniechaj</em>.</p>
<p>Od czasu, od kiedy Apple zapewnia oficjalne tłumaczenie swoich produktów, czy stron internetowych dużo się zmieniło. Powiedziałbym bardzo dużo i poszło to we właściwym kierunku.</p>
<p>Tyle tytułem wprowadzenia. Właściwie, to nawet nie o Apple chciałem napisać (choć to ich dotyczy), ale o pewnym wydarzeniu, kiedy można było przetłumaczyć coś dobrze albo bardzo dobrze.</p>
<p>Przeczytałem dziś <a title="Apple's App Store Reaches 25 Billion Downloads, Now on Pace for 15 Billion Apps Per Year" href="http://www.macrumors.com/2012/03/03/apples-app-store-reaches-25-billion-downloads-now-on-pace-for-15-billion-apps-per-year/">na MacRumors.com</a>, że Apple świętuje 25 miliardów pobrań z <a title="App Store" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/App_Store">App Store</a>. Jest tam zdjęcie ze strony głównej Apple z tekstem: <a title="Informacje o pobraniu 25 miliardów aplikacji (w jęz. angielskim)" href="http://www.apple.com/itunes/25-billion-app-countdown/"><em>A billion thanks. 25 times over.</em></a> &#8211; co można dosłownie (pomińmy szukanie dobrej formy) przetłumaczyć jako <em>Miliard podziękowań. 25 razy.</em> Wszedłem na polską wersję strony i&#8230;</p>
<div id="attachment_1458" class="wp-caption alignnone" style="width: 490px"><a href="http://www.apple.com/pl/itunes/25-billion-app-countdown/"><img class="size-full wp-image-1458" title="Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów. Liczba pobrań z serwisu App Store osiągnęła 25 miliardów. Ten fantastyczny wynik to Wasza zasługa." src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2012/03/stokrotne-dzieki-razy-250-milionow.jpg" alt="Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów. Liczba pobrań z serwisu App Store osiągnęła 25 miliardów. Ten fantastyczny wynik to Wasza zasługa." width="480" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Stokrotne dzięki. Razy 250 milionów.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Prawda, że fajne? Ale czy poprawne, czy jest dobre marketingowo? Nie wiem, bo ktoś w pierwszej chwili dostrzeże 250 milionów, a nie 25 miliardów. No i w wersji oryginalnej nie jest to <em>Thanks a million</em> (odpowiednik polskiego <em>stokrotne dzięki</em>). Poza tym w owym <em>stokrotne dzięki</em> nie musi oznaczać wcale że chodzi o podziękowanie przekazane sto razy &#8211; może to być po prostu wielokrotne podziękowanie. Z drugiej strony ja się na chwilę zatrzymałem, żeby sobie w głowie przeliczyć, czy dobrze zsumowali. A skoro się zatrzymałem, to chyba już jakiś efekt osiągnęli. No i napisałem o tym, więc chyba jednak jest dobre.</p>
<p>A tak wygląda to w oryginale:</p>
<div id="attachment_1459" class="wp-caption alignnone" style="width: 490px"><a href="http://www.apple.com/itunes/25-billion-app-countdown/"><img class="size-full wp-image-1459" title="A billion thanks. 25 times over. The App Store has reached 25 billion downloads. Thanks for getting us there." src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2012/03/a-billion-thanks-25-times-over.jpg" alt="Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: A billion thanks. 25 times over. The App Store has reached 25 billion downloads. Thanks for getting us there." width="480" height="301" /></a><p class="wp-caption-text">A billion thanks. 25 times over.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Z całej gamy języków, w jakich dostępna jest ich strona &#8211; coś podobnego pojawiło się jeszcze tylko po chińsku (zapis tradycyjny):</p>
<div id="attachment_1460" class="wp-caption alignnone" style="width: 490px"><a href="http://www.apple.com/hk/itunes/25-billion-app-countdown/"><img class="size-full wp-image-1460" title="10 億句多謝，25 倍的謝意。App Store 下載量已達到 250 億次。一切全賴有你。" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2012/03/10-25-traditional-chinese-version.jpg" alt="Tekst nad obrazkiem z wieloma ikonami: 10 億句多謝，25 倍的謝意。App Store 下載量已達到 250 億次。一切全賴有你。" width="480" height="297" /></a><p class="wp-caption-text">10 億句多謝，25 倍的謝意。</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aviary.pl tłumaczy większość stron internetowych Mozilli, stąd wiem jak trudno czasem przetłumaczyć teksty o charakterze marketingowym. Tutaj może trudno nie było, ale tłumacz (tłumaczka?) &#8211; moim zdaniem &#8211; pokazał klasę. Moje gratulacje.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2012/03/03/stokrotne-dzieki-razy-250-milionow-czyli-kiedy-tlumaczenie-jest-sztuka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU MozCamp w Berlinie już za nami</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2011/11/17/eu-mozcamp-w-berlinie-juz-za-nami/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2011/11/17/eu-mozcamp-w-berlinie-juz-za-nami/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 23:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[przeglądarki internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[Aviary.pl]]></category>
		<category><![CDATA[Firefox]]></category>
		<category><![CDATA[język polski]]></category>
		<category><![CDATA[MozCamp]]></category>
		<category><![CDATA[Netscape]]></category>
		<category><![CDATA[podróże]]></category>
		<category><![CDATA[prasa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hubertgajewski.com/?p=1225</guid>
		<description><![CDATA[W ubiegły weekend w Berlinie miał miejsce MozCamp Mozilli. Czas na małe podsumowanie Berlin Z Berlina najbardziej zapamiętałem, że jest strasznie zimno&#8230; W tej sytuacji bardzo przydały się szaliki rozdawane później przez Mozillę. Z Markiem przybyliśmy dzień wcześniej i mieliśmy trochę czasu na zwiedzanie. Byliśmy na Siegessäule (kolumna zwycięstwa w Tiergarten), skąd jest niesamowity widok. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W ubiegły weekend w Berlinie miał miejsce MozCamp Mozilli. Czas na małe podsumowanie</p>
<h3>Berlin</h3>
<p>Z Berlina najbardziej zapamiętałem, że jest strasznie zimno&#8230; W tej sytuacji bardzo przydały się szaliki rozdawane później przez Mozillę.</p>
<p>Z Markiem przybyliśmy dzień wcześniej i mieliśmy trochę czasu na zwiedzanie. Byliśmy na <a title="Siegessäule w Wikipiedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Siegess%C3%A4ule">Siegessäule</a> (kolumna zwycięstwa w <a title="Tiergarten w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Tiergarten">Tiergarten</a>), skąd jest niesamowity widok. W tym miejscu w przed kilkanaście początkowych lat odbywała się słynna <a title="Love Parade w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Love_Parade">Love Parade.</a></p>
<div id="attachment_1229" class="wp-caption alignnone" style="width: 470px"><img class="size-full wp-image-1229" title="Ślad przebiegu muru berlińskiego" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/11/slad-przebiegu-muru-berlinskiego.jpg" alt="Ślad przebiegu muru berlińskiego" width="460" height="174" /><p class="wp-caption-text">Ślad przebiegu muru berlińskiego</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Obejrzeliśmy <a title="Brama Brandenburska" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Brama_Brandenburska">Bramę Branderburską</a>, <a title="Reichstag w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Reichstag">Reichstag</a> (niestety nie weszliśmy do środka, bo trzeba się wcześniej zarejestrować), zarys dawnego muru berlińskiego, <a title="Berlin Hauptbahnhof w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Berlin_Hauptbahnhof">Berlin Hauptbahnhof</a> (szkoda, że dworce w Polsce tak nie wyglądają), <a title="Checkpoint Charlie w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Checkpoint_Charlie">Checkpoint Charlie</a> i <a title="DDR Museum w anglojęzycznej Wikipedii" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DDR_Museum">DDR museum</a> (które &#8211; ciekawostka &#8211; inaczej niż większość muzeów w Berlinie jest w prywatnych rękach), dużo lepsze niż <a title="Muzeum Komunizmu w Pradze w Wikipedii" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Komunizmu_w_Pradze">Muzeum Komunizmu w Pradze</a>.</p>
<h3>Friday Welcome Party</h3>
<p>Piątkowy wieczór spędziliśmy na mozcampowym przyjęciu powitalnym, gdzie m.in. można było obejrzeć film <a title="Code Rush w anglojęzycznej Wikipedii" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_Rush">Code Rush</a>, o uwolnieniu kodu źródłowego przeglądarki internetowej Netscape i &#8211; tym samym &#8211; narodzeniu się Mozilli.</p>
<h3>Sobota i niedziela</h3>
<p>Na prezentacjach było dużo mowy o zmianie cyklu produkcyjnego na szybszy 6-tygodniowy, były też pokazy nowych możliwości Firefoksa i demo Firefoksa na Androida z natywnym UI (dzięki czemu czas startu drastycznie zmalał).</p>
<p>Była też godzina przeznaczona na prezentację społeczności mozillowych (w tym Aviary.pl i MozillaPL.org). Ja i Marek odbyliśmy szkolenie medialne (bardzo ciekawe).</p>
<p>Trochę czasu zostało poświęcone programowi Mozilla Reps.</p>
<div id="attachment_1236" class="wp-caption alignleft" style="width: 240px"><img class="size-full wp-image-1236" title="Stanisław Małolepszy" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/11/stas-prezentuje.jpg" alt="Stanisław Małolepszy przy mównicy" width="230" height="373" /><p class="wp-caption-text">Stanisław Małolepszy podczas prezentacji</p></div>
<p>Staś <a title="World Ready - szczegóły (w jęz. angielskim)" href="https://wiki.mozilla.org/EU_MozCamp_2011/Schedule/Engagement_and_Regionalization_Track/World_Ready">opowiedział</a> o nowym programie World Ready, dzięki któremu kampanie Mozilli mają uwzględniać różnice kulturowe i społeczność ma być w nie zaangażowane już na wczesnym etapie powstawania.</p>
<p>W ramach <em>Leaders Q &amp; A</em> najważniejsze osoby z Mozilli odpowiadały na <a title="Lista pytań podzielona na kategorie (w jęz. angielskim)" href="https://www.google.com/moderator/#15/e=13b592&amp;t=13b592.41&amp;f=13b592.5a6e40">pytania</a> społeczności.</p>
<p>Dwie sesje były przeznaczone na prezentacje społeczności. Najpierw <a title="Community building: learning from veteran communities (w jęz. angielskim)" href="https://wiki.mozilla.org/EU_MozCamp_2011/Schedule/Skills_Development_and_Community_Growth_Track/Community_building:_learning_from_veteran_communities">weterani</a>: Mozilla Italia, my (Aviary.pl), Mozilla Russia i Mozilla Hispano, a potem <a title="Community building: learning from young communities (w jęz. angielskim)" href="https://wiki.mozilla.org/EU_MozCamp_2011/Schedule/Skills_Development_and_Community_Growth_Track/Community_building:_learning_from_young_communities">nowopowstałe społeczności</a>. Slajdy z prezentacji Marka możecie zobaczyć na <a title="Slajdy prezentacji Marka (w jęz. angielskim)" href="http://stuff.marcoos.com/slides/2011/mozcamp-l10n-community/">stuff.marcoos.com</a>.</p>
<p>To co wymieniłem powyżej to zaledwie mały fragment wszystkiego. Pełną listę prezentacji można zobaczyć na <a title="EU MozCamp 2011 Schedule (w jęz. angielskim)" href="https://wiki.mozilla.org/EU_MozCamp_2011/Schedule">mozillowym wiki</a>.</p>
<p>Z takich miłych rzeczy: w sobotę zjedliśmy kolację w <a title="Strona lokalu (wielojęzyczna)" href="http://www.weihenstephaner.de/">Weihenstephaner</a>, a w niedzielę było grupowe zdjęcie.</p>
<p>MozCamp bardzo udany i dobrze zorganizowany.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2011/11/17/eu-mozcamp-w-berlinie-juz-za-nami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Polski Firefox 4 w liczbach</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2011/03/13/polski-firefox-4-w-liczbach/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2011/03/13/polski-firefox-4-w-liczbach/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 21:44:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aviary.pl]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[język polski]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[przeglądarki internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[Firefox]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hubertgajewski.com/?p=893</guid>
		<description><![CDATA[Finalne wydanie Firefoksa 4 to kwestia dni, więc zdecydowałem się napisać małe podsumowanie dotyczące polskiej wersji. Kamień milowy Nie będzie w tym przesady, jeśli powiem, że zarówno dla Mozilli, jak i Aviary.pl jest to najważniejsze wydanie od czasu premiery Firefoksa 1.0. Od strony Mozilli to wydanie wiąże się z ogromną liczbą zmian, nowych funkcji, rewolucyjną [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Finalne wydanie Firefoksa 4 to kwestia dni, więc zdecydowałem się napisać małe podsumowanie dotyczące polskiej wersji.</p>
<h3>Kamień milowy</h3>
<p>Nie będzie w tym przesady, jeśli powiem, że zarówno dla Mozilli, jak i Aviary.pl jest to najważniejsze wydanie od czasu premiery Firefoksa 1.0. Od strony Mozilli to wydanie wiąże się z ogromną liczbą zmian, nowych funkcji, rewolucyjną zmianą w interfejsie. Od strony Aviary.pl &#8211; z ogromną liczbą nowych tekstów, rekordową liczbą rozwiązanych błędów i mnóstwem poświęconych weekendów. Może parę słów o tym jak wygląda lokalizacja tej przeglądarki na polski rynek.</p>
<h3>Jak wygląda proces lokalizacji Firefoksa?</h3>
<p>Polski Firefox od momentu wydania pierwszej stabilnej wersji w 2004 roku jest tłumaczony na bieżąco. Oznacza to, że w trakcie rozwoju Firefoksa każda zmiana tekstu (bądź dodanie nowego) w wersji oryginalnej, powoduje zmianę (lub dodanie) tłumaczenia w polskiej wersji. Polskie tłumaczenia trafiają do repozytorium najczęściej z kilkudniowym opóźnieniem (czasem zdarza się, że wystarczy poczekać kilka godzin, a czasem do 2 tygodni). Dzięki temu zainteresowani mogą śledzić zmiany w polskim Firefoksie nie tylko po wydaniu kolejnej bety, ale codziennie (dla testerów dostępne są wydania polskiego Firefoksa, które aktualizują się każdego dnia).</p>
<h3>Liczby</h3>
<p>Słowo codziennie można tutaj potraktować niemal dosłownie. Podczas prac nad polskim Firefoksem 4 dokonaliśmy ponad&#8230;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-907" title="380 aktualizacji lokalizacji" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/03/380-aktualizacji-lokalizacji.png" alt="380 aktualizacji lokalizacji" width="497" height="104" /></p>
<p>Tyle razy wprowadzaliśmy zmiany. Biorąc pod uwagę ile dni upłynęło od czasu wydania poprzedniej wersji Firefoksa możemy policzyć średni czas jaki upływał pomiędzy zmianami:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-908" title="aktualizacja lokalizacji średnio co 26 godzin" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/03/aktualizacja-co-26-godzin.png" alt="aktualizacja lokalizacji średnio co 26 godzin" width="497" height="143" /></p>
<p>Oczywiście to tylko średnia &#8211; w rzeczywistości wygląda to najczęściej tak, że w ciągu paru godzin do repozytorium wrzucamy kilka zmian, a potem przez kilka dni jest cisza. Z drugiej strony ten wskaźnik całkiem nieźle pokazuje jak wiele zmian musieliśmy dokonać, by doprowadzić polski Firefox do obecnego stanu.</p>
<p>No dobrze, ale co niosło za sobą te 380 aktualizacji? Nie licząc zmian w słowniku poprawnej pisowni dodaliśmy ponad&#8230;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-911" title="1800 nowych tekstów" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/03/1800-nowych-tekstow.png" alt="1800 nowych tekstów" width="439" height="104" /></p>
<p>Celowo nie piszę <em>1800 nowych zdań</em>, bo wspomniany <em>tekst</em> może składać się z jednego lub kilku zdań. Żeby lepiej wyobrazić sobie rozmiar każdego z tych tekstów dodam, że za owymi tekstami kryje się ponad&#8230;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-912" title="10000 nowych słów" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/03/10000-nowych-slow.png" alt="10000 nowych słów" width="390" height="103" /></p>
<p>Jak łatwo można się domyślić w trakcie pracy popełniamy błędy. Oczywiście błędy popełniane przez lokalizatorów to nie są rzeczy powodujące wieszanie się przeglądarki czy tym podobne. Nasze błędy dotyczą przede wszystkim kwestii językowych. Dyskutujemy o postawionym przecinku, zastanawiamy się, czy szyk zdania jest poprawny, czy nasze tłumaczenie dobrze brzmi, poprawiamy literówki. Czasami poprawiamy skrót klawiaturowy, skracamy tekst, który nie mieści się w oknie. Sporadycznie głowimy się jak przetłumaczyć coś, czego jeszcze nikt nie przetłumaczył na polski. Poważniejsze błędy ortograficzne już raczej nam się nie zdarzają. Bardzo często błąd jest zgłaszany nie dlatego, że coś jest źle, ale dlatego, że coś co jest dobre może być lepsze <img src='http://hubertgajewski.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Praca nad polskim Firefoksem 4 to prawie&#8230;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-909" title="250 rozwiązanych błędów" src="http://hubertgajewski.com/wp-content/uploads/2011/03/250-rozwiazanych-bledow.png" alt="250 rozwiązanych błędów" width="497" height="104" /></p>
<p>To więcej niż przy lokalizacji wersji 3.0, 3.5 i 3.6 łącznie i więcej niż przy którymkolwiek z poprzednich wydań Firefoksa! A wszystko po to, by 7 milionów polskich użytkowników Firefoksa nie tylko nie zgrzytało zębami, ale by interfejs programu był dla nich neutralny.</p>
<h3>Najlepsze jak dotąd wydanie</h3>
<p>Jako osoba uczestnicząca w procesie kontroli jakości wszystkich polskich wersji Firefoksa, począwszy od wersji 1.0, mogę powiedzieć, że nadchodzący polski Firefox 4 (licząc od 1.0 &#8211; to jest już siódme wydanie) jest najlepiej dopracowaną edycją tej przeglądarki. Przyjemnego używania!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2011/03/13/polski-firefox-4-w-liczbach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak przetłumaczyć &#8222;user agent&#8221;?</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2011/01/20/jak-przetlumaczyc-user-agent/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2011/01/20/jak-przetlumaczyc-user-agent/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 19:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aviary.pl]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[Opera]]></category>
		<category><![CDATA[Firefox]]></category>
		<category><![CDATA[język polski]]></category>
		<category><![CDATA[przeglądarki internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[Thunderbird]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hubertgajewski.com/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[W Firefoksie 4, którego wersja finalna pojawi się niebawem pojawiają się tzw. Informacje dla pomocy technicznej, gdzie jednym z elementów na liście jest tzw. user agent. Dla niewtajemniczonych &#8211; jest to sposób w jaki przedstawia się program, łączący się z jakimś serwisem w Internecie. Na przykład mój testowy Firefox &#8211; z którego właśnie korzystam &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W Firefoksie 4, którego wersja finalna pojawi się niebawem pojawiają się tzw. <em>Informacje dla pomocy technicznej</em>, gdzie jednym z elementów na liście jest tzw. <a title="User agent w Wikipedii" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/pl/wiki/User_agent"><em>user agent</em></a>. Dla niewtajemniczonych &#8211; jest to sposób w jaki <em>przedstawia się</em> program, łączący się z jakimś serwisem w Internecie. Na przykład mój testowy Firefox &#8211; z którego właśnie korzystam &#8211; otwierając jakąś stronę internetową przedstawia się jej tak: <em>Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:2.0b10pre) Gecko/20110119 Firefox/4.0b10pre</em>.</p>
<p>Zastanawiamy się właśnie jak przetłumaczyć <em>user agent</em>. Zauważyłem, że polska Opera używa określenia <em>identyfikacja przeglądarki</em>. Niestety polskie tłumaczenie występuje we wspólnej części dla Firefoksa i m.in. Thunderbirda (tzw. <em>toolkit</em>), dlatego propozycje zawierające słowo <em>przeglądarka</em> &#8211; odpadają.</p>
<p>Jeśli ktoś ma dobrą propozycję &#8211; proszę o dopisanie jej w <a title="Błąd 3429 - Zmienić &quot;Agent użytkownika&quot; [ @ aboutSupport.appBasicsUserAgent ]" href="http://bugs.aviary.pl/show_bug.cgi?id=3429">bugu</a> (gdzie o tym dyskutujemy) lub tutaj.</p>
<p>Zależy nam na tym, by tłumaczenie było na tyle uniwersalne, by mogło być szerzej stosowane, zamiast dzisiejszej anglojęzycznej formy.</p>
<p><ins datetime="2011-01-22T11:37Z"><strong>22 stycznia 2011:</strong> Po napisaniu tego, a potem po przeczytaniu kilku (w tym swoich) komentarzy i opisów na Wikipedii -  dostrzegłem ciekawą rzecz. O ile w języku angielskim user agent odnosi się do samego programu, to w języku polskim częściej funkcjonuje jako określenie ciągu znaków jakim ten program się przedstawia.</ins></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2011/01/20/jak-przetlumaczyc-user-agent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Przerzeżże czyli język polski jest cool</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2006/10/16/przerzezze-czyli-jezyk-polski-jest-cool/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2006/10/16/przerzezze-czyli-jezyk-polski-jest-cool/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 21:53:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[język polski]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gajewski.name/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Język polski wciąż mnie zaskakuje. Jak przeczytałem w dzisiejszej Gazecie Wyborczej, w sobotę w Katowicach odbył się kolejny ogólnopolski konkurs ortograficzny. Niezłe poruszenie na sali wywołało zdanie Przerzeżże przerzynarką na przestrzał miłorząb tuż-tuż obok tui. Jak podaje &#8222;Wyborcza&#8221; słowo przerzeżże napisało poprawnie 20 spośród pięciu tysięcy osób, czyli mniej niż 1% piszących. I ja im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Język polski wciąż mnie zaskakuje. Jak przeczytałem w dzisiejszej Gazecie Wyborczej, w sobotę w Katowicach odbył się kolejny ogólnopolski konkurs ortograficzny. Niezłe poruszenie na sali wywołało zdanie <em>Przerzeżże przerzynarką na przestrzał miłorząb tuż-tuż obok tui.</em> Jak podaje &#8222;Wyborcza&#8221; słowo <em>przerzeżże</em> napisało poprawnie 20 spośród pięciu tysięcy osób, czyli mniej niż 1% piszących. I ja im się wcale nie dziwię. Ów potworek to tryb rozkazujący słowa <em>przerzezać</em>, na dodatek z partykułą wzmacniającą. Nie ma tego w słownikach, do wczoraj &#8222;nie wiedziało&#8221; o tym Google. Na dodatek pachnie (to przez tę partykułę!) staropolszczyzną&#8230; Portal Gazeta.pl opublikował <a href="http://bi.gazeta.pl/im/8/3684/m3684268.mp3" title="Tekst dyktanda czyta prof. Andrzej Markowski (audio/x-mp3)">zapis dźwiękowy</a> tego dyktanda.</p>
<p>To może ja się pójdę douczyć.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2006/10/16/przerzezze-czyli-jezyk-polski-jest-cool/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://bi.gazeta.pl/im/8/3684/m3684268.mp3" length="1485844" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Kapsułki informacyjne i inne kwiatki</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2006/04/05/kapsulki-informacyjne-i-inne-kwiatki/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2006/04/05/kapsulki-informacyjne-i-inne-kwiatki/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2006 20:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[język polski]]></category>
		<category><![CDATA[strony internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[finanse]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gajewski.name/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Często na stronach internetowych spotykam rzeczy w rodzaju &#8222;polityka prywatności&#8221;, &#8222;zasady prywatności&#8221; itp. Nie czytam tego &#8211; pewnie jak większość ludzi. Dzisiaj, będąc na stronie Citibanku, coś mnie podkusiło i kliknąłem w tego typu odnośnik. Rzuciłem szybko okiem i dostrzegłem link do jakichś &#8222;kapsułek&#8221;. W nawiasie było jednym słowem wyjaśnione co to takiego, ale musiałem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Często na stronach internetowych spotykam rzeczy w rodzaju &#8222;polityka prywatności&#8221;, &#8222;zasady prywatności&#8221; itp. Nie czytam tego &#8211; pewnie jak większość ludzi. Dzisiaj, będąc na stronie Citibanku, coś mnie podkusiło i kliknąłem w tego typu odnośnik. Rzuciłem szybko okiem i dostrzegłem link do jakichś &#8222;kapsułek&#8221;. W nawiasie było jednym słowem wyjaśnione co to takiego, ale musiałem się upewnić. Kliknąłem. Przeniosłem się <a href="http://www.citibank.pl/poland/homepage/polish/1066_1099.htm" title="Zapewnienie prywatności - Citibank.pl">na stronę</a>, na której mogłem sobie poczytać o owych kapsułkach informacyjnych. Okazuje się, że coś, co wszyscy znają pod nazwą ciasteczka lub cookies, jest dla Citi &#8222;kapsułką informacyjną&#8221;. Myślałem, że coś przespałem, ale takiego pojęcia nie ma ani na stronach <a href="http://www.pwn.pl/" title="Wydawnictwo Naukowe PWN">PWN-u</a>, ani w <a href="http://pl.wikipedia.org/" title="Polska Wikipedia">Wikipedii</a>. Google znajduje jedynie kilka stron z takim określeniem.</p>
<p>Citi zaczyna być bankiem dla jakiejś wyalienowanej grupki ludzi <img src='http://hubertgajewski.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> . W lutym <a href="http://hubertgajewski.com/2006/02/21/dwa-miliony-firefoksow-ale-netscape-47-i-tak-jest-lepszy/" title="Dwa miliony Firefoksów, ale Netscape 4.7 i tak jest lepszy">pisałem</a> o tym, jak swój system bankowości internetowej kieruje do tysiąca użytkowników archiwalnej przeglądarki internetowej, a ignoruje trzy miliony używających nowoczesnego oprogramowania. A teraz ta nowomowa.</p>
<p>A przy okazji: ten tekst o ciasteczkach, pardon: &#8222;kapsułkach informacyjnych&#8221;, ktoś pisał chyba o trzeciej w nocy. Literówki, w wielu miejscach brak polskich znaków diakrytycznych, autor nie wiedział też, że przymiotniki piszemy małą literą. Są i błędy logiczne: &#8222;Korzystanie z kapsułek informacyjnych nie pozwala również na przedostanie się wirusów.&#8221; Autorowi chodziło pewnie o to, że korzystanie z cookies nie powoduje dodatkowego zagrożenia, a wyszyło na to, że używanie ciasteczek zapewnia ochronę przed wirusami&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2006/04/05/kapsulki-informacyjne-i-inne-kwiatki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Licencja użytkownika Firefoksa po polsku?</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2006/03/10/licencja-uzytkownika-firefoksa-po-polsku/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2006/03/10/licencja-uzytkownika-firefoksa-po-polsku/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Mar 2006 21:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[przeglądarki internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[Firefox]]></category>
		<category><![CDATA[język polski]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gajewski.name/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Coś się ruszyło w kwestii lokalizacji licencji użytkownika (EULA) Firefoksa. Owa licencja została przetłumaczona na chiński (tradycyjny i uproszczony), koreański, niemiecki, francuski, hiszpański i włoski. Wcześniej było dostępne tłumaczenie na japoński. Są to tłumaczenia nieoficjalne, co znaczy mnie więcej tyle, że kwestie prawne mogą być rozstrzygane w oparciu o oryginalną licencję, a te powstały dla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Coś się <a title="Błąd nr 330080" href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=330080">ruszyło</a> w kwestii lokalizacji licencji użytkownika (<abbr title="End User License Agreement">EULA</abbr>) Firefoksa. Owa licencja została przetłumaczona na chiński (tradycyjny i uproszczony), koreański, niemiecki, francuski, hiszpański i włoski. Wcześniej było dostępne tłumaczenie na japoński. Są to tłumaczenia nieoficjalne, co znaczy mnie więcej tyle, że kwestie prawne mogą być rozstrzygane w oparciu o oryginalną licencję, a te powstały dla ułatwienia nieanglojęzycznych użytkowników. Zastanowiły mnie dwie końcowe linie każdej wersji językowej. Pierwsza oznacza akceptację, druga brak akceptacji licencji, np.:</p>
<blockquote cite="https://bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=214715&#038;action=view"><p>Acepto los términos del Contrato de licencia.</p>
<p>NO acepto los términos del Contrato de licencia.</p></blockquote>
<p>Czyżby był plan dodania tego tekstu do instalatora? Jeśli tak &#8211; oznaczałoby to, że powstanie również wersja polska. Oby.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2006/03/10/licencja-uzytkownika-firefoksa-po-polsku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Planeta wreszcie mówi po polsku</title>
		<link>http://hubertgajewski.com/2006/03/07/planeta-wreszcie-mowi-po-polsku/</link>
		<comments>http://hubertgajewski.com/2006/03/07/planeta-wreszcie-mowi-po-polsku/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Mar 2006 21:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hubert Gajewski</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[język polski]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[strony internetowe]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gajewski.name/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Błąd 488 został rozwiązany. Wreszcie Polska Mozilla Planet wyświetla datę używając poprawnej polszczyzny. Zniknęły kwiatki typu &#8222;07 marzec 2006&#8243; . Niestety problem z polską datą jest widoczny w wielu programach &#8211; np. biurowych. Dzisiaj używałem OpenOffice.org &#8211; jednej wydanej przez Ux Systems (w pracy, wersja 2.0.1), a drugiej wydanej przez Novella (w domu, wersja 2.0). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Niepoprawny sposób zapisu dat na planet.m.o" href="http://bugs.aviary.pl/show_bug.cgi?id=488">Błąd 488</a> został rozwiązany. Wreszcie <a title="Planeta polskich mozillowców" href="http://planet.mozillapl.org/">Polska Mozilla Planet</a> wyświetla datę używając poprawnej polszczyzny. Zniknęły kwiatki typu &#8222;07 marzec 2006&#8243; <img src='http://hubertgajewski.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . Niestety problem z polską datą jest widoczny w wielu programach &#8211; np. biurowych. Dzisiaj używałem OpenOffice.org &#8211; jednej wydanej przez <a href="http://www.ux.pl/">Ux Systems</a> (w pracy, wersja 2.0.1), a drugiej wydanej przez <a href="http://www.novell.com/">Novella</a> (w domu, wersja 2.0). W tej pierwszej w programie Calc znalazłem datę w formacie <em>D MMMM YYYY</em>, która wyświetlała się poprawnie &#8211; jako <em>7 marca 2006</em>. Gorzej było z wersją &#8222;novellową&#8221; &#8211; tutaj znalazłem daty w formacie: <em>D MMMM, YYYY</em> i <em>D. MMMM YYYY</em>, wyświetlanych jako: <em>7 marzec, 2006</em> i <em>7. marzec 2006</em>. Obie wersje są niepoprawne i obie mają po dwa błędy. Cóż, polska język &#8211; trudna język.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hubertgajewski.com/2006/03/07/planeta-wreszcie-mowi-po-polsku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

