Kategorie
Aviary.pl IT

Duński przyczółek Aviary.pl

Kamil Lach
Kamil Lach

Poznaliśmy go (o ile mnie pamięć nie myli) w Vancouver w Kanadzie podczas Mozilla Summit. Sprawy potoczyły się szybko i kilka miesięcy później, dokładnie 7 września 2010 do Aviary.pl dołączył Kamil Lach.

Kamil jest absolwentem Informatyki na Politechnice Opolskiej oraz Information and Communication Technology na Ingeniørhøjskolen i København.

Pochodzi z GÅ‚ubczyc, ale obecnie mieszka w Kopenhadze, gdzie pracuje jako konsultant IT w dziedzinie oprogramowania bazujÄ…cego na platformie .NET.

W ten sposób Dania staÅ‚a siÄ™ kolejnym krajem, gdzie siÄ™ga Aviary.pl 🙂

Jak sam mówi do jego zainteresowań należy szeroko pojęte IT oraz Skandynawia (język, kultura itp.).

W naszym zespole odpowiada za testy Bugzilli. Zaczął od testów manualnych, a ostatnio wziął się za automatyczne.

Jest autorem dodatku do Firefoksa – Zrzuta, sÅ‚użącego do wygodnego pobierania plików z serwisu Wrzuta.pl.

Mówi po angielsku i duńsku.

 

Kategorie
Aviary.pl IT

Krzysztof Kurzawski w Aviary.pl, czyli krótka historia o wytrwałości

W poÅ‚owie listopada zeszÅ‚ego roku Krzysztof Kurzawski przeszedÅ‚ pomyÅ›lnie ostatni etap weryfikacji w Aviary.pl. Krzysztof, obecnie kierownik lokalizacji Bugzilli – trafiÅ‚ do nas w trochÄ™ nietypowych okolicznoÅ›ciach.

Swoją przygodę z tłumaczeniem oprogramowania rozpoczął od nieoficjalnego wykorzystania narzędzia Google in Your Language do lokalizacji interfejsu użytkownika konta pocztowego Gmail. Następnie, jako entuzjasta komputerów Amiga, pomagał w tłumaczeniu angielskiego pisma Total Amiga.

Krzysztof Kurzawski
Krzysztof Kurzawski na spotkaniu Aviary.pl

Z nami skontaktował się w lipcu 2009 roku, widząc, że nie ukazuje się polskie tłumaczenie Bugzilli. Nastąpiła krótka wymiana maili, a potem miesiące mijały, a po naszej stronie prace wciąż nie posuwały się do przodu. Dlatego Krzysztof odezwał się ponownie w listopadzie, dołączając do buga (poświęconemu lokalizacji Bugzilli) swoje tłumaczenie (nie był zresztą jedyny, który to zrobił).

Kolejne miesiÄ…ce mijaÅ‚y, a my wciąż nie wydawaliÅ›my polskiego tÅ‚umaczenia. W marcu 2010 roku skontaktowaÅ‚ siÄ™ z zespoÅ‚em Bugzilli krótko przedstawiajÄ…c problem. Zespół Bugzilli skontaktowaÅ‚ siÄ™ z nami, a potem potoczyÅ‚o siÄ™ już szybko. Leszek Å»yczkowski po przejrzeniu tÅ‚umaczenia KrzyÅ›ka – zaproponowaÅ‚ zaproszenie go na nasze kwietniowe spotkanie. Tak też siÄ™ staÅ‚o. Efektem byÅ‚o doÅ‚Ä…czenie KrzyÅ›ka do Aviary.pl – poczÄ…tkowo jako tÅ‚umacza Bugzilli, krótko potem jako kierownika tego projektu.

Od tego momentu polskie tłumaczenia Bugzilli ukazują się już regularnie.

Krzysztof interesuje się m. in. sceną komputerową (Amiga), na której aktywnie działał prowadząc grupę Whelpz. Obecnie ciekawi go wszystko to, co związane jest z komputerami oraz technologią. Lubi tanio podróżować, czyli polować na okazyjne rejsy niskokosztowych linii lotniczych. Zna na pamięć filmy Luca Bessona (Leona Zawodowca czy Piąty element oglądał niezliczoną ilość razy), a muzyki Björk może słuchać w nieskończoność.

Kategorie
Aviary.pl IT Mozilla

Bugzilla 3.6 po polsku wydana

Dzisiaj, po ponad 2 latach przerwy Aviary.pl wydało polski pakiet językowy Bugzilli. Wydarzenie warte podkreślenia, bo przez ostatni czas nie mieliśmy szczęścia do tego projektu.

Lokalizacja Bugzilli odbiega trochÄ™ od wiÄ™kszoÅ›ci projektów, z jakimi mamy do czynienia. Tak w skrócie – polega to na edycji HTML-owych szablonów, gdzie teksty, które trzeba przetÅ‚umaczyć wplecione sÄ… w stronÄ™ HTML. Za wygodne to to nie jest i odstrasza trochÄ™ lokalizatorów.

Zatem jak to z tym wydaniem Bugzilli mniej wiÄ™cej byÅ‚o? Po wydaniu wersji 3.0 zaczęła siÄ™ praca na wersjÄ… 3.2. I chyba zaczęła siÄ™ to jedyne dobre okreÅ›lenie. Bo koÅ„ca już nie byÅ‚o. Potem Mozilla wydaÅ‚a wersjÄ™ 3.4, a my nadal oferowaliÅ›my 3.0… Co ciekawe na bugs.aviary.pl używaliÅ›my częściowo przetÅ‚umaczonej wersji 3.4. I to dość nieszczęśliwie – np. maÅ‚o kto orientowaÅ‚ siÄ™ widzÄ…c bardzo podobne rozwiÄ…zania – nienaprawialny i nienaprawiony, co wywoÅ‚ywaÅ‚o irytacjÄ™.

Niektórzy nie chcieli dÅ‚użej czekać i sami przetÅ‚umaczyli BugzillÄ™. W pewnym momencie okazaÅ‚o siÄ™, że istniejÄ…… trzy (albo cztery – już nie pamiÄ™tam) wersje tÅ‚umaczenia Bugzilli z serii 3.4.x. Trzeba tylko byÅ‚o wybrać wÅ‚aÅ›ciwÄ… i zrobić porzÄ…dnÄ… kontrolÄ™ jakoÅ›ci. Tylko 🙂 Od niczego przeszliÅ›my do klÄ™ski urodzaju… Na dodatek zbliżaÅ‚o siÄ™ wydanie 3.6.

Jednym z autorów tÅ‚umaczenia 3.4.x byÅ‚ Krzysztof Kurzawski, który widzÄ…c naszÄ… nieudolność – zainteresowaÅ‚ tematem MozillÄ™. ZdecydowaliÅ›my, że popracujemy nad BugzillÄ… na naszym spotkaniu. ZaprosiliÅ›my Krzysztofa na spotkanie i dalej sprawy potoczyÅ‚y siÄ™ szybciej. Na spotkaniu rozstrzygnÄ™liÅ›my, jak tÅ‚umaczyć kluczowe elementy. PowstaÅ‚ nowy zespół tÅ‚umaczÄ…cy BugzillÄ™ i – po poczÄ…tkowych problemach – ruszyÅ‚y prace w skÅ‚adzie: Krzysztof Kurzawski, Katarzyna NiewodniczaÅ„ska, Wawrzyniec NiewodniczaÅ„ski, Leszek Å»yczkowski. Potem 3 tygodnie kontroli jakoÅ›ci i o to jest. Polska Bugzilla 3.6.

Na tym jednak nie koniec – zespół koÅ„czy pracÄ™ nad wersjÄ… 3.4.6 i przymierza siÄ™ do 3.6.1. Docelowo polska Bugzilla ma być wydawana równoczeÅ›nie z amerykaÅ„skÄ… edycjÄ….