Kategorie
Aviary.pl IT

Duński przyczółek Aviary.pl

Kamil Lach
Kamil Lach

Poznaliśmy go (o ile mnie pamięć nie myli) w Vancouver w Kanadzie podczas Mozilla Summit. Sprawy potoczyły się szybko i kilka miesięcy później, dokładnie 7 września 2010 do Aviary.pl dołączył Kamil Lach.

Kamil jest absolwentem Informatyki na Politechnice Opolskiej oraz Information and Communication Technology na Ingeniørhøjskolen i København.

Pochodzi z Głubczyc, ale obecnie mieszka w Kopenhadze, gdzie pracuje jako konsultant IT w dziedzinie oprogramowania bazującego na platformie .NET.

W ten sposób Dania stała się kolejnym krajem, gdzie sięga Aviary.pl 🙂

Jak sam mówi do jego zainteresowań należy szeroko pojęte IT oraz Skandynawia (język, kultura itp.).

W naszym zespole odpowiada za testy Bugzilli. Zaczął od testów manualnych, a ostatnio wziął się za automatyczne.

Jest autorem dodatku do Firefoksa – Zrzuta, służącego do wygodnego pobierania plików z serwisu Wrzuta.pl.

Mówi po angielsku i duńsku.

 

Kategorie
Aviary.pl IT

Krzysztof Kurzawski w Aviary.pl, czyli krótka historia o wytrwałości

W połowie listopada zeszłego roku Krzysztof Kurzawski przeszedł pomyślnie ostatni etap weryfikacji w Aviary.pl. Krzysztof, obecnie kierownik lokalizacji Bugzilli – trafił do nas w trochę nietypowych okolicznościach.

Swoją przygodę z tłumaczeniem oprogramowania rozpoczął od nieoficjalnego wykorzystania narzędzia Google in Your Language do lokalizacji interfejsu użytkownika konta pocztowego Gmail. Następnie, jako entuzjasta komputerów Amiga, pomagał w tłumaczeniu angielskiego pisma Total Amiga.

Krzysztof Kurzawski
Krzysztof Kurzawski na spotkaniu Aviary.pl

Z nami skontaktował się w lipcu 2009 roku, widząc, że nie ukazuje się polskie tłumaczenie Bugzilli. Nastąpiła krótka wymiana maili, a potem miesiące mijały, a po naszej stronie prace wciąż nie posuwały się do przodu. Dlatego Krzysztof odezwał się ponownie w listopadzie, dołączając do buga (poświęconemu lokalizacji Bugzilli) swoje tłumaczenie (nie był zresztą jedyny, który to zrobił).

Kolejne miesiące mijały, a my wciąż nie wydawaliśmy polskiego tłumaczenia. W marcu 2010 roku skontaktował się z zespołem Bugzilli krótko przedstawiając problem. Zespół Bugzilli skontaktował się z nami, a potem potoczyło się już szybko. Leszek Życzkowski po przejrzeniu tłumaczenia Krzyśka – zaproponował zaproszenie go na nasze kwietniowe spotkanie. Tak też się stało. Efektem było dołączenie Krzyśka do Aviary.pl – początkowo jako tłumacza Bugzilli, krótko potem jako kierownika tego projektu.

Od tego momentu polskie tłumaczenia Bugzilli ukazują się już regularnie.

Krzysztof interesuje się m. in. sceną komputerową (Amiga), na której aktywnie działał prowadząc grupę Whelpz. Obecnie ciekawi go wszystko to, co związane jest z komputerami oraz technologią. Lubi tanio podróżować, czyli polować na okazyjne rejsy niskokosztowych linii lotniczych. Zna na pamięć filmy Luca Bessona (Leona Zawodowca czy Piąty element oglądał niezliczoną ilość razy), a muzyki Björk może słuchać w nieskończoność.

Kategorie
Aviary.pl IT Mozilla

Bugzilla 3.6 po polsku wydana

Dzisiaj, po ponad 2 latach przerwy Aviary.pl wydało polski pakiet językowy Bugzilli. Wydarzenie warte podkreślenia, bo przez ostatni czas nie mieliśmy szczęścia do tego projektu.

Lokalizacja Bugzilli odbiega trochę od większości projektów, z jakimi mamy do czynienia. Tak w skrócie – polega to na edycji HTML-owych szablonów, gdzie teksty, które trzeba przetłumaczyć wplecione są w stronę HTML. Za wygodne to to nie jest i odstrasza trochę lokalizatorów.

Zatem jak to z tym wydaniem Bugzilli mniej więcej było? Po wydaniu wersji 3.0 zaczęła się praca na wersją 3.2. I chyba zaczęła się to jedyne dobre określenie. Bo końca już nie było. Potem Mozilla wydała wersję 3.4, a my nadal oferowaliśmy 3.0… Co ciekawe na bugs.aviary.pl używaliśmy częściowo przetłumaczonej wersji 3.4. I to dość nieszczęśliwie – np. mało kto orientował się widząc bardzo podobne rozwiązania – nienaprawialny i nienaprawiony, co wywoływało irytację.

Niektórzy nie chcieli dłużej czekać i sami przetłumaczyli Bugzillę. W pewnym momencie okazało się, że istnieją… trzy (albo cztery – już nie pamiętam) wersje tłumaczenia Bugzilli z serii 3.4.x. Trzeba tylko było wybrać właściwą i zrobić porządną kontrolę jakości. Tylko 🙂 Od niczego przeszliśmy do klęski urodzaju… Na dodatek zbliżało się wydanie 3.6.

Jednym z autorów tłumaczenia 3.4.x był Krzysztof Kurzawski, który widząc naszą nieudolność – zainteresował tematem Mozillę. Zdecydowaliśmy, że popracujemy nad Bugzillą na naszym spotkaniu. Zaprosiliśmy Krzysztofa na spotkanie i dalej sprawy potoczyły się szybciej. Na spotkaniu rozstrzygnęliśmy, jak tłumaczyć kluczowe elementy. Powstał nowy zespół tłumaczący Bugzillę i – po początkowych problemach – ruszyły prace w składzie: Krzysztof Kurzawski, Katarzyna Niewodniczańska, Wawrzyniec Niewodniczański, Leszek Życzkowski. Potem 3 tygodnie kontroli jakości i o to jest. Polska Bugzilla 3.6.

Na tym jednak nie koniec – zespół kończy pracę nad wersją 3.4.6 i przymierza się do 3.6.1. Docelowo polska Bugzilla ma być wydawana równocześnie z amerykańską edycją.